Вешатель (Подожди Ещё Чуть-Чуть)
Gallows Pole
Перевод Seventh Son Of A Seventh Son (4.11.2003)
(Трад. - аран. Дж. Пэйдж и Р. Плант)
- Парень, парень, пожди ещё чуть-чуть,
Я вижу, едут там два друга, долог был их путь.
Друзья, нашли вы денег?
Нашли вы серебра?
Что привезли вы мне в спасенье,
Чтоб с виселицы снять меня?
- Мы не нашли ни денег, ни грамма серебра,
У бедных друзей нет ни черта,
Чтоб с виселицы снять тебя.
- Парень! Парень! Подожди ещё чуть-чуть!
Я вижу, едет там мой братец, долог его путь.
Братец, нашёл ты денег?
Нашёл ты серебра?
Что ты привёз, брат, мне в спасенье,
Чтоб с виселицы снять меня?
- Брат, для тебя нашёл я денег, нашёл и серебра,
Я нашёл чуть-чуть всего,
Чтоб с виселицы снять тебя.
Да, нашёл я,
Чем с виселицы снять тебя!
- Парень, парень! Прошу тебя взглянуть!
Я вижу, там моя сестрёнка - долог её путь.
Сестрёнка, умоляю! Утащи его с собой,
За руку в тенистый сад, отведи от меня его злость.
Сестрёнка, пожалуйста, умерь хоть ты его злость.
Парень, парень,
Снимай с меня петлю!
Ты улыбаешься, я вижу,
И улыбается мне вольный путь...
- О, да, твоя сестра прекрасна,
Умерила меня,
Согрела так, что стало жарко, -
Чтоб с виселицы снять тебя.
Твой брат привёз мне денег,
Сестра дала тепла,
А я смеюсь, тяну петлю,
И ветер качает тебя