Драбина До Небес
Stairway To Heaven
Переклад на украинский Павла Лехновського
Огромная благодарность переводчику за предоставленные переводы.
(Дж. Пэйдж - Р. Плант)
Існує дівчина, яка впевнена – все, що блищить, є золото,
I вона мрiє зiйти на небо.
Коли вона дiстанеться туди, вона зрозумiє,
Що коли зiрки поруч,
То за слово вона зможе одержати все, за чим прийшла…
О-о, I вона мріє зiйти на небо.
Існує напис на стiнi,
Але вона бажає бути впевненою, що зрозумiла його правильно,
Ви ж знаєте, слова iнколи мають не одне значення.
На деревi бiля струмка живе пташка, яка спiває,
Що не завжди нашi мiркування вiрнi.
I це дивно, це справді дивно !
Існують почуття, якi мене переповнюють, коли я дивлюсь на захiд.
I плаче моя покинута душа …
У своiх думках я бачу
Кiльця диму крiзь павутиння дерев,
I чую голоси тих, хто стоять, дивлячись у далину…
Вони шепочуть, що чим скорiше ми пiдхопимо мелодiю,
Тим швидше сурмач вiдкриє нам iстину,
Новий день розквiтне для тих, хто чекав,
I лic вiдкликнеться вiдлунням смiху.
I не лякайся, якщо знайдеш неспокій, що панує серед дерев та кущiв,
Це так весна зустрiчає Королеву Травень.
Так, є двi дороги, якими ти можеш йти,
Але якщо бiгти довго,
Може настати час, коли доведеться змiнити свій шлях.
I це дивно, це справді дивно!
Твоя голова йде колом, i це не залишить тебе,
Аж поки ти не пiзнаєш всього,
Сурмач кличе тебе приєднатись до нього!
Люба дiвчинко, чи чуєш ти пориви вiтру ?
I чи знаєш ти, що твої сходи до небес лежать на вiтрi, що невпинно шепоче…
I як ми зiйдемо на дорогу,
То побачимо - нашi тiнi стали довшими, нiж нашi душi,
Там ми зустрiнемо дiвчину, яку усi знаемо -